AÑO VI

lunes, 4 de febrero de 2008

¿Qué es "enderezo"?

"Enderezo" es "dirección" en idioma gallego. Esa y otras dudas más nos preguntó hoy en el hospital una mamá madrileña que vive en A Coruña. Los papeles e instrucciones del Servicio Galego de Saúde para su nuevo bebé están íntegramente en idioma gallego. Ni una gota de bilingüísmo entre tanto documento y folleto explicativo. Algo incomprensible en una sociedad moderna que presume de abierta, plural e integradora, pero que peca de excluyente. ¿No?
--------------------
Post escrito desde el hospital con un teléfono móvil
--------------------

Actualización, 19.00
¿Desinformación?
Paso unos minutos por casa y tengo tiempo a poner algo más de lo que me dejaría el móvil. El comentario que firma Xistra dice: «Vaia... Como xornalista indígname que todos estes comentarios estean baseados nunha desinformación, que, se non me engana a miña intuición, foi creada adrede polo propio autor do blog. Cando se refire a instrucións que se dan aos pais e nais dos bebés, do que está a falar é dunha campaña específica da Secretaría Xeral de Política Lingüística, non de ningún material que estea a distribuír o SERGAS. Aínda que cadaquén pode escribir nun blog o que lle pareza, penso que non se debería faltar á verdade»...

Pues no señor, o señora Xistra. De desinformación nada de nada. Navegando un poquito por Internet descubro en la web del Sergas un ejemplo de los documentos que te entregan cuando nace un bebé (archivo PDF). En el se puede comprobar que no hablamos de una campaña de la Secretaría Xeral de Política Lingüística, como usted dice, sino de uno de los papeles que te incluyen en una carpetita de plástico transparente en donde vienen las pruebas metabólicas, consejos para la lactancia materna, el calendario de vacunación infantil, etc, etc. Cualquier padre reciente (yo acabo de tener el segundo hijo) puede constatar que esto es así y que no es una desinformación «creada adrede polo propio autor do blog». Xistra dice que se basa en una «intuición», cuando debería trabajar un poquito más por buscar información antes de opinar de forma maliciosa. Seamos serios.

37 comentarios :

Irreverens dijo...

Quizás tienen la versión castellana de esos papeles y sólo hay que pedirla...
(De todos modos, yo llevo sólo un año en Galicia y no suelo tener ningún problema para entender el gallego. También es cierto que le pongo interés.)

peter pan dijo...

Enhorabuena por tu talante positivo, Irreverens, muchos de los problemas idiomáticos no existirían con esa disposición personal.
La solución de los otros problemas, como el que nos comenta Nacho pasarían por un poco de sentido común y hacerse entender de la mejor forma posible.
La Sanidad Pública no ha de desarrollar una labor pedagógica sino sanitaria.
A mí, me da un poco de coraje y algo de verguenza que a gente que viene de fuera le hagamos sentirse extraña.
Es como si viene alguien a mi casa y no me preocupo de que se sienta bien.

cGZ dijo...

Xa estamos!!! Moi ben, home, moi ben. Causoulle algún trauma á muller preguntar que é "enderezo".
Algúns queredes ver problemas onde non os hai.
Se chega a ser ao revés non pasaría nada, non si? Porque claro, "en español nos entendemos todos".
O que hai que ter é un pouco de interese, a min se me pasa o mesmo noutro sitio, veríao máis como un enriquecemento da miña cultura que como unha ofensa. Pero xa vexo que algunha xente, non a señora que preguntou, senón ti polo teu comentario seguides os pasos desa falsedade chamada "Galicia Bilingüe".

Anónimo dijo...

No es una cuestión de interés. Se trata de derechos. Son los ciudadanos los que tienen que poder escoger entre las dos lenguas oficiales de Galicia y la Sanidad, que es pública, facilitar los papales en ambas lenguas, sin que lo pida el paciente.

Anónimo dijo...

No acabo de entender dónde ven sus derechos vulnerados, los defensores del monolingüismo, en que los papeles y las administraciones públicas de Galicia actúen en los dos idiomas oficiales.

Lo que yo pido es que a mi me atiendan en español y el que lo quiera, en gallego. Sin embargo, los que se dicen defensores del gallego, pero en realidad no lo son porque lo utilizan con fines políticos, solo quieren que TODO esté en gallego: papeles, educación... es muy sencillo, solo hay que contestar a esta pregunta: yo estoy predispuesto a que con mis impuestos se sufrague todo lo que sea público, en Galicia, en gallego, ¿lo están, para que esté todo en español, los que defienden posturas como las de cdz?

E ahí la diferencia.

Nacho dijo...

cGZ: ¿Tanto cuesta poner los papeles en gallego y castellano? ¿Por qué es una falsedad, como tú dices, el bilingüísmo? Esa chica no sufrió trauma alguno, simplemente no pudo rellenar un papel oficial en uno de los idiomas oficiales de su país. Eso es lo preocupante.

cgz dijo...

Claro, non se trata de interese. Podo escoller eu a língua na que quero traballar? Podo escoller eu a língua na que mercar os xoguetes dos meus fillos? Podo escoller eu a língua que utilizar nunha entrevista de traballo? Podo escoller eu en que idioma ler os xornais?
Por favor!!! Os que tratades de criminalizar ao galego simplemente é por unha cuestión de baixa estima, porque senón non o podo entender. Que idioma está discriminado en Galiza? O castelán? Si, si. Só fai fallar ir polos colexios para se decatar da situación.
Incríbel que o único comentario que faga Nacho ata o momento sexa que unha muller non sabía o que era enderezo, do demais, do que realmente importa nun Hospital, diso mellor non falar. Por certo, Nacho, no Materno a ti en que idioma te falan? Porque a min non me falou ninguén en galego? Ah, claro, pero iso non importa, se fora ao revés.
Xamáis entenderei a vosa actitude?

Nacho dijo...

Cgz, repito, ¿por qué para tí es una falsedad el bilingüísmo? Lo digo porque si se aplicase todos contentos. ¿No?

cgz dijo...

Perdoa Nacho, pero eu non dixen que sexa unha falsedade o bilingüismo, senón os de "Galicia Bilingüe" que é unha organización que "en teoría" loita polo bilingüismo cando o que pretenden é acabar co galego. Por iso a miña frase de "seguides os pasos desa falsedade chamada Galicia Bilingüe".

CHucky dijo...

El otro día en clase, un profesor nos dijo que iba a haber oposiciones para Auxiliar de Informática en Galicia; una de las pruebas consistía en traducir del Español al Gallego; el profesor nos explicó que es de vital importancia que los comentarios de los programas estés escritos en Gallego; si no, no compilan.
Jacarandas aparte, volviendo al tema que comentas en la entrada del blog, espero que el problema fuese lo que dice "irreverens" y que todo fuese simplemente un malentendido que se hubiese solucionado si la madre hubiese pedido un formulario en Español.
Besos

peter pan dijo...

Os xornais son empresas privadas e como tal dependen do número de ventas. Si escriben en castelán será porque os lectores, o pobo, así o demanda.
Agora xa non parece importante a opinión da maioría, senón a dos posuidores da "verdade".
A forma de fomentar o galego e co exemplo.
Cada vez que un gran home ou unha gran muller da cultura, o deporte, o espectáculo falan galego, lle están facendo subir un escalón.
Cada vez que os acomplexados e os políticos intentan impoñelo, o galego, esa fermosísima fala, convertida en arma arroxadiza, baixa tres ou catro de golpe.

Anónimo dijo...

cgz habla en español que este blog que yo sepa se puede ver en todo el mundo no solo en Galicia . Que gente tan mal educada !

Nacho dijo...

Aclaro que eses papeis oficiais do Sergas non existen en castelán... Es una carpeta con impresos y folletos que te dan cuando nace un bebé.

Anónimo dijo...

A mí me parece correcto lo que reclama cgz de que en galicia lo puedan atender en gallego, pero él debería tener la misma tolerancia para el que desea que lo atiendan en castellano.
Es un problema de convivencia pacífica que no estan cultivando algunos partidos, por un interes sectario e insolidario.

xurxinho dijo...

Caramba cadaquen pode expresarse no que queira iso si como vos pedides ser atendidos en castelán nos tanén pedimos ser atendidos en galego nos centros comerciais......E porque ai non esta galicia bilingue para defender o noso dereito????xq non lles interesa o bilinguismo senón acabar co galego.....

Nacho dijo...

En los comentarios queda claro quiénes dan el brazo a torcer y quiénes no. Y decir que Galicia Bilingüe quiere acabar con el gallego es una falsedad. Prueba de ello es su campaña en los medios escrita en castellano y también en gallego. En fin...

Loko dijo...

Estoy de acuerdo con que exista el derecho en Galicia a ser atendido en gallego, pues es un idioma oficial, pero también entiendo que los que no somos gallegos tenemos derecho a ir a Galicia, que os recuerdo que está en España, y ser atendidos en español. Si a mi un día me da por ir a trabajar a Galicia tendré que aprender gallego, y lo acepto perfectamente.
Por otra parte, me parece que este es un blog escrito en español, por lo que lo normal sería hacer los comentarios en este idioma, por respeto a los demás. Si fuera un blog en gallego me parece bien, igual que si estuviera en inglés, comentar en inglés. Es una cuestión de educación y, como han dicho, de no mezclar la política con el respeto.

David Táboas dijo...

A mi me parece lógico que los papeles te los den en gallego en un primer instante, para eso está en Galicia, donde el idioma propio y oficial, junto al castellano, es el gallego.
Pero también me parecería razonable y llegaría a decir obligatorio, que las entidades públicas ofrezcan sus escritos también en castellano.

En este tema entran cuestiones políticas, porque muchos que protestan y protestarán porque el gallego fue minorizado en tiempos atrás están haciendo lo mismo con el castellano, una doble moral casi incomprensible.

También podemos tocar temas como lo que ocurre en comercios y algunas entidades privadas. El gallego se lo pasan por donde pueden y les dejan, y si alguien protesta, algunos sectores le tachan de nacionalista.

En Galicia, como en otros muchos sitios, una convivencia pacífica no es posible, por el simple hecho de que unos hablarán un idioma y otros otro, y el problema se agrava cuando un idioma se liga a un partido político o una ideología.

Espero haberme expresado bien, y dejo claro que soy gallego, hablo gallego, pero comento en castellano por una cuestión de respeto hacia las demás personas.

Saludos!

Xotengo dijo...

Particularmente, no creo que haya ningún español que vea sus derechos fundamentales vulnerados por que los impresos estén en gallego. Es cierto que debería haber la versión en castellano y hay que pelear por que así sea, pero también es cierto que esa madrileña, si leyera:

"Señora, neste acto doulle para vostede soiña un milleiro de euros sen contraprestación algunha"

seguro que si leyera eso, ni iba a tener ningún problema de traducción.

CHucky dijo...

@David Táboas: si me permites voy a hacer un par de puntualizaciones sobre tu texto con las que no sé si estarás de acuerdo.
1.- "A mi me parece lógico que los papeles te los den en gallego en un primer instante".
Yo diría: "A mí me parece lógico que los papeles se los ofrezcan en ambos idiomas y ella elija". Lo digo porque siempre habrá gente, en mi opinión poco tolerante (ergo estúpida), que diría "ah, no: primero en mi idioma por [introduzca aquí razón retrógrada]".
2.- "una doble moral casi incomprensible".
Yo diría: "una doble moral totalmente incomprensible". En mi pueblo (Madrid) decimos "o follamos todos o se tira la puta al río"; vamos, que lo de la doble moral no cuela; a mi modo de ver, es incomprensible.

@Xotengo: Particularmente, no creo que haya ningún español [ni que decir tiene que incluyo también a los gallegos] que vea sus derechos fundamentales vulnerados por que los impresos estén en español. Además, pregunto: ¿seguro que ningun@ galleg@ tendría problema de traducción si lee "Señora, en este acto le vamos a dar un millón de euros sin contraprestación alguna"?

Recuerdo hace unos años que fui a Galiza con unos amigos... nos preguntaron "¿falais galego?" y como dijimos "nasti de plasti" (que en Madrileño quiere dicir "No") pues no nos dejaron quedarnos... y el chapapote se recogió solo.

Titajú dijo...

Pues sí que es falso.
Galicia bilingüe pide que se utilicen los dos idiomas, pues los dos son oficiales de nuestra comunidad.
En el caso del colegio de mis hijas, las comunicaciones a los padres se hacen en los dos idiomas; el muchos otros, simplemente en gallego, obviando el castellano, que es tan nuestro como el otro.
Una comunicación oficial debe facilitar información; sino ¿para qué se hace? Me voy directamente al mostrador y le digo a la enfermera o a quien sea que me diga lo que tengo que hacer.
Con poner los impresos en los dos idiomas, cada uno por una carilla distinta, solucionado.
Sí, sí. Claro que no es un trauma para nadie pregunta por el significado de una palabra. Pero ya veríamos si estabas tan contento si tu mujer tuviese que parir en Barcelona. Ya veríamos si preguntabas por los impresos en castellano o irías preguntando de puerta en puerta.
Pues en todos casos, hay una lengua oficial común.
Si el lenguaje se ha creado para comunicarse, ¿por qué ponerle trabas?

Xotengo dijo...

Chuki, se confirma lo que yo decía. El gallego se entiende perfectamente, solo hay que tener ganas de entenderlo. Tu mismo, que dices no hablarlo, has podido traducirlo.

Vuelvo a decir que me gustaría que se dieran los papeles en los dos idiomas y en su defecto, de ser en uno solo, en castellano.

David Táboas dijo...

@Chucky: completamente de acuerdo contigo en el segundo punto, pero en el primero no.

Yo digo que en un primer momento te los den en gallego, como si fuesen los impresos por defecto, pero también digo que al momento los tienen que ofrecer en castellano, que para eso también es oficial y el idioma del Estado.

Alias dijo...

¿Que pasaría si una catalana de viaje en el País Vasco tuviese su hijo en Donosti y sólo tuviese el papeleo en euskera? Simplifiquemos hombre!!

XISTRA dijo...

Vaia... Como xornalista indígname que todos estes comentarios estean baseados nunha desinformación, que, se non me engana a miña intuición, foi creada adrede polo propio autor do blog. Cando se refire a instrucións que se dan aos pais e nais dos bebés, do que está a falar é dunha campaña específica da Secretaría Xeral de Política Lingüística, non de ningún material que estea a distribuír o SERGAS.

Aínda que cadaquén pode escribir nun blog o que lle pareza, penso que non se debería faltar á verdade.

Por outra parte, sabe vostede cantas denuncias se levan presentado porque organismos públicos non teñen documentación en galego? Sabe vostede que nalgúns hospitais públicos se están a denegar probas médicas por solicitalas en galego?

Custa tanto traballo preguntar o que significa enderezo, cando a diario temos que toparnos con centos de palabras en inglés ou francés?

CHucky dijo...

@David Táboas: OK :) no voy a discutir por eso; a mí, particularmente, no me ofendería que me los presentasen en gallego/ catalán/ inglés/ loquesea primero. Me temo que hay gente a la que no le daría igual (estos tendrían el problema, por sus cortas miras e intransigencia).

@Xotengo: he de reconocer que no he comprendido todo el texto en gallego, lengua que no hablo. Mi traducción ha sido arriesgada, intuyendo un contexto; ha sido correcta? Me alegro.
Ha sido necesario mi esfuerzo? En absoluto.
Acepto y comparto lo que dices: "Vuelvo a decir que me gustaría que se dieran los papeles en los dos idiomas y, en su defecto, de ser en uno solo, en castellano". Aunque me disgustaría mucho que sólo se diese en uno (siendo este el castellano o no).

Alias dijo...

Muy buena la actualización del post, Nacho. Es que lo dejas clavado.

XISTRA dijo...

Vaian por diante as miñas desculpas, máis que merecidas. Agora ben, gustaríame que dedicase un pouco do seu tempo a ler as seguintes noticias:

http://actualidad.terra.es/provincias/coruna/articulo/mesa_hospital_modelo_coruna_1655631.htm

http://www.europapress.es/00057/20071031133809/mesa-esixe-sanidade-depure-responsabilidades-faga-cesamentos-pola-discriminacion-do-galego-no-sergas.html

Son só dúas mostras.

Hai moitísimos casos nos que se da a situación contraria á que vostede denuncia. Non vin a ninguén de Galicia Bilingüe botar as mans á cabeza perante este tipo de vulneracións dos dereitos lingüísticos. Tampouco vin que pediran o cincuenta por cento dos xornais en galego, ou o cincuenta por cento de música en galego na televisión (nin sequera na pública). Nin exixir poder facer as escrituras dos seus pisos en galego, ou a declaración do IRPF.

O que si vin foi un autobús con dúas azafatas, e tamén os anuncios en prensa dos que vostede fala. Non sei se saberá dicirme quen os paga.

Aos que consideren unha falta de respecto escribir este comentario en galego, como xa se comentou nos "post" previos, non teño ningún problema en traducirllo.

Un saúdo

Xotengo dijo...

Una pregunta, Xistra, ¿Por qué empiezas tu primer comentario con la expresión "como xornalista"... y haces luego una ya disculpada denuncia de desinformación"? Acaso no se pueden considerar sinónimos xornalismo y desinformación en los medios de hoy en día, vease la Cope, la Ser,...

Nacho dijo...

Xistra, tus disculpas te honran. Cuando tenga un hueco leo eso.

Anónimo dijo...

Pois é difícil ver un informe de alta dun hospital galego escrito en galego, que é o idioma que mellor entende a maioría da povoación. Eso sí que é grave; peor que non atender na súa lingua aos forasteiros é o non atender na súa lingua aos cidadáns do propio país. E ese é o auténtico problema dos hospitais da Galiza.

Anónimo dijo...

Por qué tiene que haber un documento por defecto en gallego y otro en castellano si lo pides? (o al revés, me da igual). Existen documentos bilingües donde vienen los dos idiomas. Un ejemplo son los del País Vasco.

Lo curioso es que mientras aquí nos enfrentamos por los idiomas en algunos países te encuentras que dan documentos en el idioma local e inglés para que los extranjeros se enteren. Y nadie se muere.

CharlituS dijo...

@Xistra.

Los periódicos y demás medios de comunicación privados tienen libertad para escoger su idioma. Si se decantan por uno de ellos es porque considera que de esta manera podrán llegar a más lectores.

Cuando ellos consideren que hay una mayoría de lectores en otro idioma seguramente serán los primeros en cambiar.

Por lo tanto no me parece una reivindicación válida.

M. dijo...

En España hay varios pueblos (países, naciones, imperios: lo que sea) en los que conviven, mal que bien, dos lenguas. Y se demuestra, una vez más, que sólo la mezquindad hace de la virtud, un problema. De la riqueza, una miseria. Y de la abundancia, escasez.

(Qué tranquilos viven en Sevilla, con su ozú, su opá y su omaíta)

Isaac González Toribio dijo...

Buena la has liado, amigo Nacho. Yo creo que es una situación muy fácil de solucionar. Todo organismo público "debe" tener sus documentos en los dos idiomas oficiales de Galicia. Las empresas privadas pueden elegir el sistema que prefieran. Para ser prácticos: yo puedo cambiar de panadería si no me hablan en el idioma que deseo, pero no puedo elegir mi hospital público. Y las leyes (en este caso la cooficilidad de castellano y gallego) son de cumplimiento obligatorio. Saludos y buenas noches

Anónimo dijo...

Cuanta rabia en lo gallegos parlantes... pero cuanta. No me vais a hacer pensar que soy menos gallego que vosotros por no hablarlo. De todas formas, con tanto normativismo ya no se parece en nada al gallego que habla mi abuela ni al que estudiaba en el instituto... Que pena, acaba tendiendo mucha gente al fundamentalismo... Más tolerancia COÑO!

Anónimo dijo...

Bueno, es una buena forma de aprender gallego. Sobre todo para aquellos que viven aqui y no muestran ningun interes por aprender la lengua de los que estaban aqui antes que ellos. Alla a donde fueres, haz lo que vieres (y trata de aprender su idioma en lugar de imponer el propio por vagancia)